Русская верcия

6+

˄
˅

1
АПР

2022

Подведены итоги межрегионального конкурса молодых поэтов-переводчиков



31 марта завершился XXVII Межрегиональный конкурс молодых поэтов-переводчиков, который проводился Забайкальским региональным отделением Союза переводчиков России при поддержке кафедры европейских языков и лингводидактики Забайкальского госуниверситета. В состязании приняли участие 137 переводчиков с английского, немецкого, французского, китайского и русского языков.

Целью конкурса является выявление талантливой молодёжи в области перевода художественной литературы с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Всего на оценку экспертному жюри было представлено около 350 переводов.

Участниками конкурса стали молодые люди из регионов России и ДНР. Оргкомитет состязания отметил большую активность студентов, представляющих 26 университетов из городов Барнаула, Донецка, Елецка, Курска, Липецка, Москвы, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Оренбурга, Перми, Пензы, Санкт-Петербурга, Рыбинска, Тольятти, Улан-Удэ, Челябинска и Читы.

Участие также приняли учителя иностранных языков и учащиеся гимназий и общеобразовательных средних школ. Среди них следует назвать многопрофильную языковую гимназию № 4 и многопрофильную гимназию № 12 города Читы, гимназию № 2 города Сарова, многопрофильный лицей ЗабГУ, городские общеобразовательные средние школы № 27, № 33, № 48 (Чита), № 78 (Пенза), № 134 (Екатеринбург), № 51 (Шилка).

Авторами лучших поэтических переводов с английского языка на русский стали Ксения Иванова (экономист, Чита), Екатерина Коржова (музейный работник, Чита), Светлана Товстик (студентка первого курса магистратуры Алтайского госуниверситета, Барнаул), Юлия Мусорина (учитель английского языка МБОУ «СОШ № 27», Чита), Анна Чикурина (студентка первого курса НИУ «Высшая школа экономики», Санкт-Петербург) и Кристина Иванова (студентка четвёртого курса ЮФ ЗабГУ).

Подготовили переводы с немецкого языка и победили на конкурсе Ксения Иванова (экономист, Чита), Наталия Небогатикова (студентка второго курса филологического факультета Санкт-Петербургского госуниверситета), Лилия Краус (Чита), Екатерина Коржова (музейный работник, Чита).

С русского языка на английский лучший перевод представила Екатерина Коржова (музейный работник, Чита), с русского на немецкий – Даниил Кукушкин (специалист по работе с иностранными специалистами «Метафракс Кемикалс», Пермь) и Лилия Краус (Чита).

Конкурсное жюри особо отмечает авторов, которые подготовили переводы с нескольких языков: Екатерину Коржову (английский, немецкий, русский), Ксению Иванову (английский, немецкий) и Лилию Краус (немецкий, русский).

Лучшие переводы с английского, немецкого и русского языков будут опубликованы в журнале «Переводчик». Кроме того, жюри конкурса рекомендует к публикации в издании переводы с английского языка, выполненные переводчицей из Челябинска Александрой Алексеевской, студенткой второго курса переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (Edgar Allan Guest, “Good Books”) Юлией Скрыпник и магистранткой Института иностранных языков Московского городского педуниверситета (Edmund Bently, “The Art of Biography”) Анастасией Большовой.

В номинации «Перевод забайкальской поэзии с русского на иностранные языки» жюри отмечены работы, в которых авторы достаточно адекватно передали смысловое содержание оригинала, однако допустили некоторые погрешности при выборе стилевых, лексических, лексико-грамматических средств выражения мысли или допустили нарушение формы художественного произведения (рифма, ритм, строфика и т.п.). К ним относятся следующие переводы:

  • с английского языка: Марины Яковлевой, Ольги Романенко, Елены Кибиревой, Ирины Федорченко (E. Guest,“Good Books”); Марины Коньшиной, Ивана Жеребкова (Robert L. Stevenson, “Spring Song”); Ирины Федорченко, Татьяны Шапиро, Анастасии Никулиной, Виктории Костиной (Unknown poet, “Sunset”);

  • с немецкого языка: Даниила Кукушкина, Артёма Щетинина (Clemens Brentano, “Singet leise, leise, leise...”), Даниила Кукушкина (Joseph von Eichendorf, “Im Abendrot”), Екатерины Коржовой, Нины Емцовой (Ludwig Uhland, “Frühlingsfeier”);

  • с французского языка: Елены Исаевой (Guillaume Appollinaire, “Le Pont Mirabeau”), Алексея Фельдбуша (François Coppée, “Étoiles filantes”);

  • с китайского языка: Екатерины Лесниковой (偶成, «Иногда»), Юлии Хаймовской (秋天的梦, «Осенний сон»).

Оргкомитет выражает благодарность учителям иностранных языков, которые провели работу по привлечению старшеклассников к участию в конкурсе. Среди них Ани Григорян (МБОУ «МЯГ № 4»), Марина Барахтина (МБОУ «МГ № 12»), Екатерина Перемитина, Елена Судакова (МОУ «СОШ № 51», Шилка), Наталия Усачёва, Марина Кислицына (МБОУ «СОШ № 48»), Татьяна Федяева, Мария Салтанова (Многопрофильный лицей ЗабГУ), Юлия Ромашкина (МБОУ «Гимназия № 2», Саров), Наталья Семёнова (МБОУ «СОШ № 78», Пенза), Константин Шадуров (МАОУ «СОШ № 134», Екатеринбург).

Авторы лучших переводов награждаются почётными грамотами, остальные участники – сертификатами, которые будут отправлены по электронной почте в срок до 15 апреля.

Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России поздравляет всех призёров конкурса и желает им дальнейших успехов в постижении искусства художественного перевода.

Стельмак Ольга Викторовна,
председатель Забайкальского регионального отделения
Союза переводчиков России