Русская верcия

6+

˄
˅

30
СЕН

2020

Организация забайкальских переводчиков празднует юбилей



30 сентября, в Международный день переводчика, исполняется 20 лет Забайкальскому региональному отделению Союза переводчиков России. Поздравляем всех переводчиков Забайкалья с праздником и юбилейной датой!

В 2000 году на базе факультета иностранных языков Забайкальского государственного педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского было создано Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России. За это время вокруг ЗабРО СПР объединились забайкальские переводчики – преподаватели вузов, студенты, писатели и краеведы, интеллигенция нашего края. Все они вносят значительный вклад в развитие культурных традиций региона.

За плечами наших коллег – издание научно-художественного журнала «Переводчик», который в настоящее время хорошо известен как в России, так и за рубежом, проведение региональных, межрегиональных и открытых международных конкурсов молодых поэтов-переводчиков, организация и проведение летних школ перевода для старшеклассников города Читы и Забайкальского края, участие в научно-практических конференциях, посвященных вопросам теории и практики перевода и переводоведения, участие в работе пленумов и съездов Союза переводчиков России, всемирном съезде переводчиков китайской литературы, встречи с молодыми переводчиками, подготовка и проведение презентаций, выставок литературы по переводу и многое другое.

Объединяющим началом стал журнал «Переводчик», который издается силами регионального отделения СПР. За 20 лет он действительно стал многоязычным – опубликованы сотни переводов с 38 языков мира, среди которых и такие довольно редкие языки, как абазинский, фарерский, русинский, галисийский, каталанский, мальтийский, индонезийский. Наши авторы-переводчики – жители России и многих зарубежных стран: Великобритании, Германии, Исландии, Италии, КНР, Монголии, Польши, Португалии, США, Мексики, Армении, Казахстана, Молдовы, Украины, Финляндии и др. Предметом особой гордости является тот факт, что многие переводы современной и даже классической поэзии и прозы опубликованы впервые именно в нашем журнале.

В 2009 году журнал «Переводчик» получил международный серийный номер (англ. International Standard Serial Number) ISSN – 2073-5618. Наше издание – лауреат первого краевого фестиваля «Забайкальская книга» (2009/2010).

Свой вклад в становление и развитие журнала внесли многие российские и зарубежные писатели, переводчики, ученые, вузовские преподаватели и краеведы. Среди них те, кто удостоен самых высоких и престижных наград и знаков отличия.

С первых шагов своего существования «Переводчик» ощущал внимание и поддержку первого Президента СПР, блестящего переводчика с французского Леонида Ошеровича Гуревича, который был удостоен Золотой Пушкинской медали. В своем приветствии в связи с выходом десятого выпуска журнала в 2010 году, он писал: «За эти годы журнал превратился в авторитетное профессиональное издание, в котором охотно печатаются как местные, «родные» авторы, так и «приблудные», одним из которых считаю за честь быть и я сам». В его переводе с французского на страницах журнала публиковались Бальзак, Ришелье, Маиссё.

С 2002 года с «Переводчиком» сотрудничает известный забайкальский писатель Борис Макаров. Переводы бурятской лирики, которыми он занимается уже почти 40 лет, знакомят русскоязычных читателей с лучшими творениями прекрасной степной Аги. Другой талантливый забайкальский писатель, переводчик с бурятского и монгольского языков – Виктор Балдоржиев много лет представляет в журнале не только поэзию, но и прозу, приобщая нас к безыскусной искренности, мудрости и задушевности настоящих коренных степняков.

Своими для нас давно уже стали и столичные писатели-переводчики, которые волею судеб в какой-то период жизни были связаны с Забайкальем.

Среди самых преданных и постоянных авторов журнала (с 2006 г.) и наш земляк Иван Белокрылов – человек широкой русской души, который всегда с теплотой вспоминает о своей малой Родине. Благодаря Ивану Белокрылову читателям стали доступны образцы классической и современной европейской поэзии в переводе с венгерского, словацкого, сербского, русинского, мальтийского, хорватского языков.

Еще один «земляк», сотрудничеством с которым гордится «Переводчик», – Николай Переяслов, председатель Совета по переводу Союза писателей России, лауреат нескольких литературных премий, в том числе и Большой литературной премии России. Николай Переяслов некоторое время жил и работал в Забайкалье. Опубликованы его переводы с вьетнамского, грузинского, татарского и алтайского языков.

Большим другом и пропагандистом «Переводчика» на протяжении целого ряда лет был Ашот Сагратян. В нашем издании в разделе «В копилку переводчика» опубликованы многие из его очень лаконичных, но необычайно ярких и образных статей в русле психологии творчества и перевода. Начиная с 2014 года, мы публикуем отрывки из поэтических переводов-переложений Сагратяна шекспировских трагедий с английского языка.

С 2009 года в обойме творческого коллектива авторов «Переводчика» находится и Евгений Фельдман – один из самых известных и ярких переводчиков современной России, лауреат многих престижных наград, в частности, Бунинской премии в номинации «Искусство перевода». На страницах журнала в его переводе опубликованы произведения Бёрнса, Киплинга, Сервиса, Гея, Уибли, Хейвуда и многих др.

Норвежскую, исландскую, фарерскую литературу представляет «могучая кучка» в лице московских переводчиков Элеоноры Панкратовой и Ольги Маркеловой, а также Натальи Демидовой (Исландия).

Журнал «Переводчик» многим обязан Ирине Ковалёвой, благодаря стараниям которой мы познакомились с блестящими образцами классической и современной европейской поэзии. С легкой руки Ирины (лауреат Большой премии литературного фонда им. Милана Фюшта Венгерской академии наук) и Ивана Белокрылова о нашем журнале узнали и стали его авторами немало других столичных переводчиков.

Нельзя не упомянуть и о петербуржцах – профессиональных переводчиках Владимире Васильеве и Майе Квятковской. Их переводы – искусство в самом высоком смысле этого слова! Мы гордимся тем, что трагедия «Гебры» Вольтера, ранее нигде не публиковавшаяся в России, в переводе Майи Квятковской впервые увидела свет именно в нашем издании.

Упомянем еще об одном важном разделе журнала – «Американа», редактором которого является доктор филологических наук, профессор Татьяна Воронченко. За два десятка лет существования журнала перед нами прошла практически вся её Школа. Переводы литературоведческих статей, интервью с писателями, отрывки из художественных произведений демонстрируют широчайший диапазон научных интересов руководителя и её когорты молодых исследователей. Имена Рудольфо Анайи, Н. Скотта Момадэя, Алехандро Моралеса, В. Эрнандеса Круса и многих других демонстрируют яркую этническую картину мира в произведениях современных писателей США.

Представление о нашем издании было бы не полным без упоминания о разделе «Земля Даурская». В нём публикуются переводы статей, очерков, путевых заметок о нашем замечательном крае учёных-исследователей, краеведов, путешественников. Читатели знакомятся с бесценными реликвиями прошлого благодаря забайкальским переводчикам Татьяне Сухановой, Олегу Терёшину, Николаю Епишкину, Ольги Ушниковой, Ирины Бобровой и др.

На протяжении многих лет читателей «Переводчика» радует раздел «Эпистолярное наследие декабристов», автором и редактором которого является Людмила Эмирзиади. В её авторских статьях и переводах с французского – портреты образованнейших людей, олицетворявших честь и совесть Российского государства почти два столетия назад, людей, для которых наш суровый и прекрасный край стал местом ссылки и проверки характера.

В настоящее время вокруг «Переводчика» сплотился творческий коллектив единомышленников, которые радеют об общем благородном деле, выполняя роль «золотого» связующего звена между языками, культурами и народами нашей планеты. 

Ольга Стельмак,
председатель ЗРО Союза переводчиков России,
главный редактор научно-художественного
журнала «Переводчик»